 |
Forum Mettâ Bouddhisme originel
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
viriya Web

Inscrit le: 27 Juil 2006 Messages: 601 Localisation: idf
|
Posté le: Jeu 31 Mar, 2011 8:20 Sujet du message: |
|
|
Longchen a écrit: | Bonjour,
Tout cela est assez subtil et sans doute nous faut-il garder l’esprit ouvert, pour ne pas nous fermer à des vues que nous de comprenons pas encore très bien (enfin moi surtout ).
Le Bouddha s’était décidé à faire tourner la roue du Dhamma car ceux qui n’avaient qu’un peu de poussière dans les yeux comprendraient son enseignement.
L’image de l’aveugle me parle assez.
|
sage réflexion
le sage est celui qui sait - ce qu'il sait et ce qu'il ne sait pas -
meilleurs souhaits _________________ avec metta
viriya |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Axiste

Inscrit le: 21 Mar 2011 Messages: 85
|
Posté le: Jeu 31 Mar, 2011 9:57 Sujet du message: |
|
|
Je n'avais pas lu le lien sur les aveugles, je trouve cela vraiment formidable, un bel espoir oui...
Pour le reste, j'ai parfois un peu de mal à tout décomposer comme les textes le font...je préfère rester sur une vision globale, un ressenti: oui, je ne peux pas tout détailler ainsi, par exemple, la manière d'abandonner les asavas, je ne rentre pas toujours dans les détails comme vous le faites..
Bah...c'est peut-être aussi que je n'ai pas votre niveau de pratique...alors certaines choses doivent m'échapper...  |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Longchen

Inscrit le: 14 Jan 2011 Messages: 92
|
Posté le: Jeu 31 Mar, 2011 11:32 Sujet du message: |
|
|
viriya a écrit: | sage réflexion (...) |
Merci, cher Viriya  |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Adrien

Inscrit le: 31 Aoû 2008 Messages: 205 Localisation: Toulouse
|
Posté le: Jeu 31 Mar, 2011 19:16 Sujet du message: |
|
|
Je ne suis pas spécialiste du pali, mais j'ai pu observer que dans le contexte du sutta, certaines traductions ne vont pas du tout !
Attention donc à la traduction mot à mot.
Le sutta est disponible sur canonpali.org et sur tipitaka.fr (personnellement, j'ai tendance à préférer les traduction de tipitaka.fr, bien que dans le cas présent, c'est une traduction de Christian Maës).
Je propose ici de regarder les traductions au regard de ce que dit le sutta. Mon but n'est pas d'être au plus proche du pali (je ne saurais pas comment m'y prendre), mais au plus proche du sens que le texte donne à chacun de ces mots. Remarquons que le Bouddha donne d'abord la façon de pratiquer (la vision, le contrôle, l'usage approprié, etc.), et que ça n'est qu'ensuite, dans le paragraphe qu'il explicite à quels éléments doivent être appliqués telle ou telle façon de pratiquer.
Pour alléger le message, je ne citerai pas le sutta à chaque point, et chacun pourra aller y lire le passage concernant le point étudié. Canonpali.org utilise deux traductions différentes (une dans le premier paragraphe, et une autre dans le reste du sutta).
Allons-y : comment doit-on abandonner les différents asavas ?
En rouge, les traductions qui ne vont pas. En vert, les traductions acceptables mais pas idéales.(-> selon le sens donné par le sutta, et non pas selon l'étymologie palie).
_____________________________________________
canonpali.org : en les voyant
canonpali.org bis : en les voyant
tirru : par la vision
tipitaka.fr : par la vision
Mohan Wijayaratna : par la vision
Tout le monde semble à peu près d'accord : "par la vision". (Par la vision de quoi ? -> cf sutta)
"en les voyant" ne va pas, car ce ne sont pas les asavas que l'on voit.
Traductions retenues -> par la vision
_____________________________________________
canonpali.org : en se modérant
canonpali.org bis : en se modérant
tirru : par la retenue
tipitaka.fr : par le contrôle
Mohan Wijayaratna : par la maîtrise du comportement
On parle ici du fameux contrôle des six portes sensorielle, qui revient si souvent dans les suttas. Ce contrôle (qui doit être effectué de façon appropriée) mène à la restreinte, à la retenue.
"en se modérant" -> ne va pas, car la modération pourrait être prise dans un sens plutôt "light" comparé à "restreinte" ou "retenue". De plus, cette modération (restreinte) est ici une conséquence du contrôle des six portes sensorielles, et non une "pratique directe".
"par la retenue" -> Le terme est déjà plus correct, surtout lorsqu'on connait les écritures et qu'on sait qu'elle est très souvent associée au contrôle des portes sensorielles. Mais encore une fois, dans ce paragraphe le Bouddha enseigne le contrôle des portes sensorielles, et ici la retenue n'en n'est qu'une conséquence.
"par la maîtrise du comportement" -> c'est très vague et ça pourrait être associé à beaucoup de choses. La première idée qui vient en tête quand on lit ceci est la pratique de la vertu (ce qui n'est pas suffisant ici).
Traductions retenues -> par le contrôle [des six portes sensorielles]
_____________________________________________
canonpali.org : par utilisation
canonpali.org bis : par utilisation
tirru : en allant au delà
tipitaka.fr : par un bon usage
Mohan Wijayaratna : par l'usage attentif
Ici, le texte est clair sur le fait qu'on doit faire "bon usage", ou "usage approprié" de différentes choses telles que les vêtements (qui servent à se protéger et non à se rendre beau) ou la nourriture (qui sert à maintenir notre corps en vie, et non à se faire plaisir).
"par utilisation" -> Il manque la moitié, c'est "utilisation appropriée"
"en allant au delà" -> Ne correspond pas au texte (ou alors ça n'est pas assez explicite, et il faut interpréter "aller au delà de l'usage futile" ?). Bref, ne va pas.
"par l'usage attentif" -> Pour faire un usage approprié des choses, cela demande de l'attention. Mais être attentif ne garantit pas le bon usage : une femme peut très bien choisir ses vêtements et se maquiller pour se faire belle tout en étant attentive.
Traductions retenues -> par un bon usage
(et pourquoi pas "par un usage approprié", ou "par une utilisation correcte".)
_____________________________________________
canonpali.org : en les tolérant
canonpali.org bis : en tolérant
tirru : par l'endurance (l'abstention)
tipitaka.fr : par une acceptation patiente
Mohan Wijayaratna : par l'endurance
Au lieu de se battre contre certaines choses qui nous importunes, on les tolère, avec patience (la chaleur, la faim, les paroles déplaisantes, etc.).
"en les tolérant" -> ce ne sont pas les asavas qu'on tolère !
"par l'endurance" -> Ok si c'est pris comme synonyme de patience, car sinon, ça pourrait être compris comme une "résistance" par la force (on endure en serrant les dents). Les termes "tolérance", et "acceptation patiente" me semblent plus explicites, et risquent moins d'induire à l'erreur (bien qu'avant d'arriver à l'acceptation patiente, on passe souvent par une phase d'endurance...)
"(l'abstention)" -> ne va pas
Traductions retenues -> en tolérant, par une acceptation patiente
_____________________________________________
canonpali.org : en les évitant
canonpali.org bis : en évitant
tirru : en les évitant
tipitaka.fr : par la prudence
Mohan Wijayaratna : par la prévention, en les évitant
"en les évitant" -> ce n'est pas les asavas qu'on évite, mais d'autres choses (les éléphants furieux, les endroits mal famés, la fréquentation de mauvais amis, etc.)
"par la prudence" -> me semble un tout petit peu moins explicite que "en évitant", mais ne trahit pas le texte et convient tout de même très bien. Le terme m'a semblé être assez bon pour éviter la couleur verte, mais je le mets en retrait (par rapport à "en évitant") dans "traductions retenue" en ne le mettant pas en gras.
Traductions retenues -> en évitant, par la prudence
_____________________________________________
canonpali.org : en les détruisant
canonpali.org bis : en détruisant
tirru : en les retirant (dissipant)
tipitaka.fr : en rejetant
Mohan Wijayaratna : en les écartant
Il s'agit de ne pas laisser s'établir en soi les pensées de désir, d'aversion, de malveillance, etc.
"en les détruisant" -> cette fois-ci est acceptable, car lorsqu'on rejette une pensée de désir par exemple, on travaille directement sur l'asava. Cependant, on ne détruit pas l'asava (qui ne sera détruit qu'à l'un des stades de l'éveil), mais son expression temporaire (la pensée qui lui est associée).
"en les retirant (dissipant)" -> encore une fois, les pensées ne sont pas les asavas, mais leur expression. Cependant, c'est un peu mieux que Viriya, retirer est temporaire tandis que détruire est définitif. Lorsqu'on retire la pensée, on retire aussi (temporairement) l'asava qui va avec.
"en les écartant" -> même remarque que ci-dessus
Traductions retenues -> en détruisant, en rejetant [les pensées malhabiles]
_____________________________________________
canonpali.org : en les développant
canonpali.org bis : en les développant
tirru : par le développement du mental
tipitaka.fr : en développant
Mohan Wijayaratna : par le développement des facteurs d'Éveil.
Ici, il s'agit tout simplement de développer les facteurs d'Éveil (vigilance, tranquillité, concentration, etc.)
"en les développant" -> ça ne sont pas les asavas qu'on développe ! D'ailleurs, comment abandonner quelque chose en le développant ?!! C'est ici la contradiction la plus explicite qui montre que chacune des techniques données par le Bouddha ne s'applique pas directement aux asavas.
"par le développement des facteurs d'Éveil" -> pour être homogène au reste du sutta, il faudrait dire "par le développement" et laisser la suite du paragraphe expliquer qu'on parle des facteurs d'Éveil. Ceci dit, cela ne gêne pas le sens, et il est possible que le texte pali ait fait une exception pour ce paragraphe
"par le développement du mental" -> même réflexion que ci-dessus. On peut accepter que "développer les facteurs d'Éveil" est synonyme de "développer le mental".
Traductions retenues -> par le développement du mental, en développant, par le développement des facteurs d'éveils
__________________________________________________________________________________________
Proposition de traduction :
Citation: | Il y a, bhikkhus, des contaminations qu'il faut éliminer par la vision
Il y a des contaminations qu'il faut éliminer par le contrôle
Il y a des contaminations qu'il faut éliminer par un usage correct
Il y a des contaminations qu'il faut éliminer par une acceptation patiente
Il y a des contaminations qu'il faut éliminer en évitant
Il y a des contaminations qu'il faut éliminer en rejetant
Il y a des contaminations qu'il faut éliminer en développant |
Sans oublier que ces phrases ne peuvent être comprises sans les explications du sutta.
Dernière édition par Adrien le Jeu 31 Mar, 2011 23:21; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
tirru...

Inscrit le: 02 Aoû 2006 Messages: 424
|
Posté le: Jeu 31 Mar, 2011 22:11 Sujet du message: |
|
|
Merci Adrien pour cette analyse très intéressante. Pour les traductions je me suis basé sur différentes sources, comme par exemple le dictionnaire Pâli-anglais de Rhys Davids. Voici un lien : http://glossary.buddhistdoor.com/en/
On voit bien qu'au détour de chaque mot surgit un sens, comme par exemple le mot pahātabban que tu as préféré rendre par éliminer et qui ailleurs est rendu par "a abandonner".
Citation: |
Source: Access to Insight
Description:
Abandoned, to be: pahātabban. In the Dasuttara Sutta (D iii 272-93), various other items are said to be things "to be abandoned": "the 'I am' conceit"; "ignorance and craving for existence"; the three kinds of craving; the four "floods" - of sense-desire, existence, views and ignorance; the five hindrances; craving for the six sense-objects; the seven latent tendencies - to sense-desire, ill-will, views, wavering, conceit, attachment to existence, and ignorance; the eight wrongnesses - wrong view to wrong mental unification; the nine things rooted in craving, such as quarreling over possessions; the ten wrongnesses - wrong view to wrong mental unification, then wrong knowledge and wrong liberation. |
|
|
Revenir en haut de page |
|
 |
viriya Web

Inscrit le: 27 Juil 2006 Messages: 601 Localisation: idf
|
Posté le: Jeu 31 Mar, 2011 22:21 Sujet du message: |
|
|
excellent Adrien de s'intéresser de près à la traduction
quelques précisions :
Adrien a écrit: | Je crois avoir compris que dans son message, Viriya a repris la traduction de canonpali.org en la modifiant légèrement (surement involontairement). |
modifier ? surtout pas.
je ne fais que citer la source canonpali.org , j'ai bien compris que les fautes sont inévitables mais ce n'est pas grave si l'explication détaillée va rectifier les fautes. C'est vrai qu'il faut signaler les fautes au traducteur, mais je ne sais pas où on en est sur la maintenance de ce site.
Bon retournons au sutta du canonpali.org, la citation est dans le 3ième paragraphe en gras.
Le Béni du Ciel dit, "Moines, la fin des fermentations est pour qui sait et voit, je vous le dis, pas pour qui ne sait pas et ne voit pas. Pour celui qui sait quoi et voit quoi? L'attention appropriée et l'attention inappropriée. Lorsque un moine vaque de façon inappropriée, des fermentations non [encore] survenues surgissent, et les fermentations déjà survenues augmentent. Lorsque un moine vaque de façon appropriée, des fermentations non [encore] survenues ne surgissent pas, et les fermentations déjà survenues sont abandonnées. Il y a des fermentations qu'il faut abandonner en les voyant, celles qu'il faut abandonner en se modérant, celles qu'il faut abandonner par utilisation, celles qu'il faut abandonner en les tolérant, celles qu'il faut abandonner en les évitant, celles qu'il faut abandonner en les détruisant, et celles qu'il faut abandonner en les développant.
Je l'ai laissé tel que car quelqu'un qui lit avec son coeur en détail le sutta, verra les incohérenres de l'annonce au début avec l'explication détaillée et la conclusion.
Quant au choix des mots, si malgré des fautes, le sens global du sutta est compréhensible et en accord avec le Dhamma ou la discipline et l'ensemble des suttas , alors je le considère comme correct. En plus canonpali.org est une traduction de accesstoinsight , il me semble que le traducteur essaie de coller le plus honnête et le plus près possible au texte anglais.
en fait, certain mot pourrait déclencher un déclic plus que d'autres pour la même finalité. donc pour ma part, je n'ai pas de problème avec l'utilisation des mots qui se traduisent pareillement dans la pratique.
Pour compléter la lecture, voici l'extrait du début du sutta traduit par Christian Maës que gigi a posté.
Il y a, bhikkhus, des contaminations qu'il faut éliminer par la vision, des contaminations qu'il faut éliminer par le contrôle, des contaminations qu'il faut éliminer par un bon usage, des contaminations qu'il faut éliminer par une acceptation patiente, des contaminations qu'il faut éliminer par la prudence, des contaminations qu'il faut éliminer en rejetant et des contaminations qu'il faut éliminer en développant.
Faites le choix qui vous convient le mieux et qui va servir de fil conducteur aux explications détaillées.
encore merci à tirru et Adrien de se prendre la peine d'analyser le sutta
l'important est de vérifier en soi même, car l'enseignement concerne toujours ce qui est dans ces 5 agrégats !
meilleurs souhaits
ps : je vais déplacer plus tard les messages concernant le sutta dans le post correspondant car ça dévie un peu le fil de Axiste _________________ avec metta
viriya |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
viriya Web

Inscrit le: 27 Juil 2006 Messages: 601 Localisation: idf
|
Posté le: Jeu 31 Mar, 2011 22:51 Sujet du message: |
|
|
bonjour Axiste
Axiste a écrit: | Pour le reste, j'ai parfois un peu de mal à tout décomposer comme les textes le font...je préfère rester sur une vision globale, un ressenti: oui, je ne peux pas tout détailler ainsi, par exemple, la manière d'abandonner les asavas, je ne rentre pas toujours dans les détails comme vous le faites..
Bah...c'est peut-être aussi que je n'ai pas votre niveau de pratique...alors certaines choses doivent m'échapper... |
quand on reste sur une vision globale, ça formera un bloc qui souvent mènera à l'idée à la croyance d'un MOI, EGO, croyance très très tenace.
c'est pourquoi, le Bouddha nous invite à regarder en nous, ce qui compose un être.
On constatera par soi même que cet être, ce corps, ce MOI n'est qu'un assemblage d'éléments qui ne cessent de renaitre et de mourrir à chaque instant. Ces éléments sont conditionnés par des habitudes accumulées depuis des lustres, des apprentissages moulés selon certaine conception, idée de la vie.
meilleurs souhaits _________________ avec metta
viriya |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Adrien

Inscrit le: 31 Aoû 2008 Messages: 205 Localisation: Toulouse
|
Posté le: Jeu 31 Mar, 2011 23:14 Sujet du message: |
|
|
tirru... a écrit: | On voit bien qu'au détour de chaque mot surgit un sens, comme par exemple le mot pahātabban que tu as préféré rendre par éliminer et qui ailleurs est rendu par "a abandonner". |
À vrai dire je n'ai rien choisi pour ce mot, je me suis simplement servi de la première traduction que j'avais sous la main... Je me suis surtout concentré sur les sept mots ou expressions qui introduisent chacun une méthode différente pour abandonner les asavas. J'ai juste comparé les traductions françaises, sans regarder le pali (même si j'ai accès à des dictionnaires).
Désolé Viriya, je n'avais pas vu que canonpali.org utilisait deux traductions différentes dans le même sutta. Dans le premier paragraphe qui résume tout (que tu as correctement cité), ils utilisent "en les...", tandis que dans la suite du sutta, ils ont retiré le mot "les". Par exemple :
Citation: | Il y a des fermentations qu'il faut abandonner en les voyant, celles qu'il faut abandonner en se modérant, celles qu'il faut abandonner par utilisation, celles qu'il faut abandonner en les tolérant, celles qu'il faut abandonner en les évitant, celles qu'il faut abandonner en les détruisant, et celles qu'il faut abandonner en les développant. |
à comparer avec la suite du sutta :
Citation: | Et que sont les fermentations qu'il faut abandonner en tolérant? |
Il faudrait changer mon dernier message, et remplacer Viriya par "canonpali.org bis"... Je vais le faire d'ailleurs ! |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Axiste

Inscrit le: 21 Mar 2011 Messages: 85
|
Posté le: Jeu 31 Mar, 2011 23:49 Sujet du message: |
|
|
Citation: | quand on reste sur une vision globale, ça formera un bloc qui souvent mènera à l'idée à la croyance d'un MOI, EGO, croyance très très tenace.
c'est pourquoi, le Bouddha nous invite à regarder en nous, ce qui compose un être.
On constatera par soi même que cet être, ce corps, ce MOI n'est qu'un assemblage d'éléments qui ne cessent de renaitre et de mourrir à chaque instant. Ces éléments sont conditionnés par des habitudes accumulées depuis des lustres, des apprentissages moulés selon certaine conception, idée de la vie.
|
Merci pour ta réponse Viriya.
Je suis d'accord, les pensées analytiques et globales sont complémentaires.
C'est juste que décomposer est pour moi beaucoup moins rapide à faire, mais je comprends bien qu'il faille le faire...
Merci pour vos explications détaillées.  |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Axiste

Inscrit le: 21 Mar 2011 Messages: 85
|
Posté le: Mer 12 Oct, 2011 22:40 Sujet du message: |
|
|
Citation: | On constatera par soi même que cet être, ce corps, ce MOI n'est qu'un assemblage d'éléments qui ne cessent de renaitre et de mourrir à chaque instant. Ces éléments sont conditionnés par des habitudes accumulées depuis des lustres, des apprentissages moulés selon certaine conception, idée de la vie. |
Quelques sept mois après...je comprends mieux ces mots là.
Ils ont du faire leur chemin...merci pour vos lumières qui éclairent à travers le temps.  |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|